À l'approche du Carême, nos Éditions Sainte-Geneviève publient la liturgie de saint Basile le Grand en version bilingue parallèle: en français et en slavon.
La Liturgie de Basile le Grand est l’office eucharistique célébré par l’Église orthodoxe les dimanches du Carême, le Jeudi Saint, pour les premières liturgies baptismales de Pâques, Noël et Théophanie (souvent célébrées la veille de ces fêtes dans la pratique actuelle), ainsi que pour la fête de saint Basile lui-même.
La Liturgie de Basile le Grand, comme celle de Jean Chrysostome, qui ne diffèrent que par le contenu des prières sacerdotales de la liturgie des fidèles (eucharistique) et de la prière eucharistique elle-même, suit l’ordo de l’Église de Constantinople, la « Grande Église », comme on l’appelait dans l’Empire romain oriental. C’est donc l’héritage de la liturgie proprement byzantine qui progressivement a remplacé les autres rites orientaux — palestinien, syrien ou égyptien — et s’est imposé à l’ensemble de l’Église orthodoxe.
La présente édition de la Liturgie de Basile le Grand suit, pour ce qui concerne l’ordo et le texte slavon, l’édition officielle du patriarcat de Moscou. Pour la version française des textes communs aux deux liturgies byzantines, nous avons choisi la traduction réalisée par la Fraternité orthodoxe en Europe occidentale, sous l’égide de l’Assemblée des évêques orthodoxes de France. Nous la reproduisons ici, avec l’autorisation de l’Assemblée des évêques. Le propre de la Liturgie de saint Basile est traduit par le P. Alexandre Siniakov avec le concours de François Esperet. Le Symbole de foi est cité dans la traduction de l'Association des Conférences épiscopales francophones, tandis que le Notre Père, dans la version commune aux chrétiens de langue française.
Commander le livre
La Liturgie de Basile le Grand est l’office eucharistique célébré par l’Église orthodoxe les dimanches du Carême, le Jeudi Saint, pour les premières liturgies baptismales de Pâques, Noël et Théophanie (souvent célébrées la veille de ces fêtes dans la pratique actuelle), ainsi que pour la fête de saint Basile lui-même.
La Liturgie de Basile le Grand, comme celle de Jean Chrysostome, qui ne diffèrent que par le contenu des prières sacerdotales de la liturgie des fidèles (eucharistique) et de la prière eucharistique elle-même, suit l’ordo de l’Église de Constantinople, la « Grande Église », comme on l’appelait dans l’Empire romain oriental. C’est donc l’héritage de la liturgie proprement byzantine qui progressivement a remplacé les autres rites orientaux — palestinien, syrien ou égyptien — et s’est imposé à l’ensemble de l’Église orthodoxe.
La présente édition de la Liturgie de Basile le Grand suit, pour ce qui concerne l’ordo et le texte slavon, l’édition officielle du patriarcat de Moscou. Pour la version française des textes communs aux deux liturgies byzantines, nous avons choisi la traduction réalisée par la Fraternité orthodoxe en Europe occidentale, sous l’égide de l’Assemblée des évêques orthodoxes de France. Nous la reproduisons ici, avec l’autorisation de l’Assemblée des évêques. Le propre de la Liturgie de saint Basile est traduit par le P. Alexandre Siniakov avec le concours de François Esperet. Le Symbole de foi est cité dans la traduction de l'Association des Conférences épiscopales francophones, tandis que le Notre Père, dans la version commune aux chrétiens de langue française.
Commander le livre